|
Autor |
Nachricht |
boris
Beiträge: 11154
|
Titel: Die TOP25 dämlichsten Übersetzungen von Filmtiteln
Verfasst am: Di, 16 Okt 2007, 14:12 |
|
|
Mein eigener Favorit ist ja:
Original: An Innocent Man
Übersetzung (festhalten): Von Bullen aufs Kreuz gelegt
und der Film ist sogar echt gut, bei dem deutschen Titel meint man aber: oh ne, besser nicht ankucken
Aber hier die Liste:
Der Originaltitel: "Airplain"
Die Übersetzung: "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"
Der Originaltitel: "Black Eagle"
Die Übersetzung: "Red Eagle"
Der Originaltitel: "Boys on the Side"
Die Übersetzung: "Kaffee, Milch und Zucker"
Der Originaltitel: "Don´t look now"
Die Übersetzung: "Wenn die Gondeln Trauer tragen
Der Originaltitel: "Escape from New York"
Die Übersetzung: "Die Klapperschlange"
Der Originaltitel: "Forbidden Planet"
Die Übersetzung: "Alarm im Weltall"
Der Originaltitel: "Saving Grace"
Die Übersetzung: "Grasgeflüster"
Der Originaltitel: "Help!"
Die Übersetzung: "Hi-Hi-Hilfe!"
Der Originaltitel: "Internal Affairs"
Die Übersetzung: "Internal Affairs - Trau ihm, er ist ein Cop"
Der Originaltitel: "Invasion of the Body Snatchers"
Die Übersetzung: "Die Körperfresser kommen"
Der Originaltitel: "Lock, Stock and Two Smoking Barrels"
Die Übersetzung: "Bube Dame König GrAS"
Der Originaltitel: "Me, myself and Irene"
Die Übersetzung: "Ich, Beide & Sie"
Der Originaltitel: "Mo' Money"
Die Übersetzung: "Meh' Geld"
Der Originaltitel: "North by Northwest"
Die Übersetzung: "Der unsichtbare Dritte"
Der Originaltitel: "C'era una volta il West / Once Upon a Time in the West"
Die Übersetzung: "Spiel mir das Lied vom Tod"
Der Originaltitel: "Only the lonely"
Die Übersetzung: "Mama, ich und wir Zwei"
Der Originaltitel: "Taking care of business"
Die Übersetzung: "Filofax - Ich bin Du und Du bist nichts"
Der Originaltitel: "The Time Travelers"
Die Übersetzung: "2071: Mutan-Bestien gegen Roboter"
Der Originaltitel: "To catch a thief"
Die Übersetzung: "Über den Dächern von Nizza"
Der Originaltitel: "Tomorrow never dies"
Die Übersetzung: "Der Morgen stirbt nie"
Der Originaltitel: "Earth Girls Are Easy"
Die Übersetzung: "Zebo, der dritte aus der Sternenmitte" (Alternativtitel: "Mein Liebhaber vom andern Stern")
Der Originaltitel: "Logan' Run"
Die Übersetzung: "Flucht ins 23. Jahrhundert"
Der Originaltitel: "Dragnet"
Die Übersetzung: "Schlappe Bullen beißen nicht"
Der Originaltitel: "The Paleface"
Die Übersetzung: "Sein Engel mit den zwei Pistolen"
Der Originaltitel: "Ruthless People"
Die Übersetzung: "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone"
____________ beehave - home of humbug ... [we can't afford to be neutral]
|
|
Nach oben |
|
UncleR
Beiträge: 2084
|
Titel: (Kein Titel)
Verfasst am: Di, 16 Okt 2007, 14:36 |
|
|
Zitat: |
Der Originaltitel: "The Time Travelers"
Die Übersetzung: "2071: Mutan-Bestien gegen Roboter" |
Herrlich...
Zu der Zeit haben die Leute noch richtig gepafft und so.
____________ Staatskrise ist, wenn plötzlich keiner mehr RAUCHT, SÄUFT, RAST und SCHROTT aus China KAUFT...
|
|
Nach oben |
|
boris
Beiträge: 11154
|
Titel: (Kein Titel)
Verfasst am: Di, 16 Okt 2007, 20:05 |
|
|
UncleR @ Di, 16 Okt 2007, 15:36 gab folgendes von sich: |
Zu der Zeit haben die Leute noch richtig gepafft und so. |
Jepp, heute wird nur noch falsch übersetzt, aber nicht mehr lustig.
Aktuellstes Beispiel: der neue Streifen mit Jodie Foster, im Original: "The Brave One" (Die Tapfere), auf deutsch: "Die Fremde in Dir" ... Hallo ?
____________ beehave - home of humbug ... [we can't afford to be neutral]
|
|
Nach oben |
|
|
|
ähnliche Beiträge |
|
Schreiben: nein. Antworten: nein. Bearbeiten: nein. Löschen: nein. Umfragen: nein.
|